譯後的話 星雲
《觀世音菩薩普門品講話》,原著者是日人森下大圓。他有些地方是適應他本國國情與民性而解釋的,因為要便於我國國人閱讀,所以略為刪改了一點。
本書由日文翻譯成中文,應該先謝謝關凱圖老居士,因為我於佛曆二五一五年在台灣佛教講習會教了一年書,其時關老居士也在該會任理化和歷史教師,授課之暇,他教了我和演培法師六個月的日文文法。
現在這本書翻譯流通,都是大家的功德,比如:智道法師贈送原文本書,王法蓮居士贈送稿紙,聖瑞法師代為出款刊印,聖印、聖學二位學友代為謄清,心悟老兄允為校對,演培、心然、煮雲、廣慈諸法師指正和幫忙,竺摩法師題書封面,這都是觀世音菩薩慈悲,感動他們,我都該致最誠懇的謝意。
關於刊印本書的意義,心悟法師在他的「校後感言」裏都說了,希望讀者留意。南無大悲觀世音菩薩!
佛曆二五一六年於青草湖